Demande de devis Recevrez une estimation dans un délai d’une heure!

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
  1. Sélection du service
    et de la combinaison de langues
  2. Téléchargement
    et données de contact
  • Minox
  • Orafol
  • Thyssen Krupp
  • Western Union
  • BNP Paribas

Convainquez vos clients à l’aide d’une image d’entreprise et d’une communication solides, grâce à une terminologie uniforme et à une qualité de contenu constante à travers tous vos canaux de communication. Notre gestion de la terminologie permet d’obtenir des résultats constants et donc des traductions d’excellente qualité pour une communication d’entreprise réussie. Une gestion efficace de la terminologie contribue également aux fondements et à la cohérence de votre identité d’entreprise.

Dans notre recherche d’une qualité de traduction irréprochable, nous attachons une grande importance à la gestion de la terminologie.

Protéger votre terminologie

Bases de données terminologiques et glossaires individuels

Notre équipe d’experts en terminologie met à jour et entretient votre base terminologique personnelle et les glossaires spécifiques à votre entreprise. En collaboration avec vous, dès le premier projet de traduction, nous intégrons la terminologie existante et la complétons en ajoutant les termes clés issus des projets de suivi à la base de données existante.

Systèmes de mémoires de traduction et de bases de données terminologiques fiables

L’utilisation d’outils comme les systèmes de mémoires de traduction et les bases de données terminologiques est fortement recommandée, notamment pour la traduction de documents techniques, modes d’emploi, logiciels ou catalogues de produits, qui contiennent souvent de nombreuses expressions récurrentes. Les logiciels tels que SDL Trados, Across Language Server ou Star Transit enregistrent des paires composées de segments du texte source et de leur traduction.

L’ensemble des segments de traduction enregistrés constitue une mémoire de traduction (TM). Lors de vos projets suivants, la TM soumet des propositions au traducteur pour les expressions récurrentes et sert de dictionnaire spécifique à votre entreprise. Néanmoins, l’utilisation de systèmes de mémoires de traduction n’a rien de commun avec la traduction automatique.

Efficacité et cohérence – nos outils de traduction

Au cours du processus de traduction, nous utilisons des outils spéciaux afin d’assurer la qualité et la terminologie. Ces outils de traduction ne génèrent en aucun cas une traduction automatique mais aident à préparer et à mettre en place votre gestion de la terminologie. Dans le cas de projets de suivi, la terminologie spécifique à votre entreprise peut ensuite être facilement importée dans nos outils de traduction afin d’assurer la cohérence de toutes vos traductions. Pour votre mémoire de traduction et votre base de données terminologique, nous utilisons les outils de TAO suivants :

  • SDL Trados
  • SDL Multiterm
  • memoQ
  • Déjà Vu
  • Wordfast
  • Across
  • Transit

Différentes exigences concernant votre terminologie

Que ce soit pour conquérir des marchés étrangers ou communiquer avec des sous-traitants étrangers, la demande en traduction croît au même rythme que la mondialisation et requiert différentes combinaisons de langues. L’élargissement de votre communication d’entreprise augmente la complexité de vos processus de communication et exige une précision minutieuse et une grande efficacité afin d’assurer une qualité constante.

Nos champs de compétences, un plus pour la qualité

Les termes techniques adaptés au secteur et au groupe cible doivent être traduits de manière correcte et cohérente dans tous vos documents. Par ailleurs, vous devez également prendre en compte l’application cohérente de votre terminologie interne, une difficulté souvent sous-estimée. C’est l’association d’un contenu techniquement parfait et d’une terminologie cohérente qui fera toute la différence et déterminera la réussite de vos traductions. Ce sont ces défis linguistiques que nos traducteurs spécialisés natifs et experts en terminologie relèvent en vous offrant un résultat d’une qualité irréprochable.

Nous vous offrons la capacité de convaincre

Notre équipe n’est pas composée uniquement de traducteurs et de spécialistes mais également de réviseurs, de relecteurs, de spécialistes de l’informatique, de responsables qualité et de chefs de projet. Tous les membres de notre entreprise font tout ce qui est en leur pouvoir pour vous satisfaire et vous offrir une gestion de la terminologie d’excellente qualité. Utilisez notre formulaire de requête ou contactez-nous par téléphone – nous serons ravis de vous venir en aide.

Langues

  • Chinois
  • Croate
  • Danois
  • Anglaise
  • Tchèque
  • Française
  • Allemand
  • Hongrois
  • Indonésien
  • Italien
  • Letton
  • Néerlandais
  • Norvégien
  • Polonais
  • Portugais
  • Roumain
  • Russe
  • Espagnol
  • Turc