Vous aimeriez adapter votre site internet ou votre logiciel dans une autre langue et ainsi atteindre un public international ? Nous parlons la langue de vos clients et effectuons la localisation de vos documents, sites internet, contenus multimédias, applications et logiciels complexes.
Pour nous, le simple transfert d’un contenu vers une autre langue, sans modification du sens ni du style du texte correspond à de la traduction. Avec la localisation, en revanche, nous allons plus loin, et nous tenons compte non seulement des aspects linguistiques, mais également des aspects technologiques et culturels. À l’aide d’outils modernes de localisation, nous nous assurons que votre produit localisé, par ex. un site internet ou un logiciel multilingue, fonctionne aussi bien sur le marché cible que dans votre propre pays.
Nos services de localisation et de traduction
La localisation va au-delà de la simple traduction et requiert à la fois un savoir-faire parfait au niveau technique et linguistique et une grande rigueur. Nos services sont adaptés à vos exigences individuelles et incluent notamment :
- La localisation de logiciels
- La traduction de sites internet
- La traduction pour le e-commerce
- La traduction SEO
Les exigences concernant les différents services de localisation étant très strictes et le cadre de traduction spécialisée souvent limité, seuls des traducteurs qualifiés et sélectionnés originaires des pays cibles travaillent sur les projets correspondants.
Les 6 étapes de la localisation
Faites confiance à nos spécialistes de la localisation. Chaque projet est planifié, exécuté et suivi de manière individuelle par notre équipe. Nous suivons toujours un plan en 6 étapes.
- Analyse : Analyse du produit à localiser sur le plan linguistique, technique et culturel.
- Préparation : Sélection du logiciel de localisation le plus adapté.
- Exécution : Extraction et traduction des textes dans la langue souhaitée, en tenant compte des interfaces utilisateurs attribuées.
- Adaptation : Adaptation de tous les symboles, graphismes et autres médias contenant des éléments textuels.
- Fusion : Fusion de tous les éléments localisés et dernier contrôle de fonctionnalité, en tenant compte du contexte linguistique et culturel.
- Livraison : Livraison du produit fini et localisé et gestion de la terminologie.
Nos chefs de projets sont des experts dans leur domaine. Ils connaissent parfaitement le secteur et disposent de plusieurs années d’expérience professionnelle. Ils seront ravis de vous conseiller à chaque étape du processus.
Des outils de localisation extrêmement efficaces
Nos outils sont des instruments auxiliaires qui nous aident dans le cadre de nos services de traduction et localisation. Ils sont principalement utilisés pour la traduction de logiciels, de sites multilingues ou de boutiques en ligne afin de s’assurer de leur bon fonctionnement. Les outils de localisation permettent de vérifier la longueur des textes, les textes de remplacement, les chevauchements, les caractères de commande, ainsi que les textes cachés. Nous utilisons les logiciels suivants afin de nous assurer que vos projets seront parfaitement exécutés :
- SDL Passolo
- Poedit
- Sisulizer
- Windows Visual Basic C++
- Adobe RoboHelp
- HelpQA etc.
La réussite au niveau international avec Tilti Multilingual
Vous avez besoin de services de traduction et localisation de qualité, dont les résultats professionnels sauront vous convaincre ? Alors n’hésitez pas à nous contacter ou utilisez notre formulaire de requête pour un premier contact.
Questions fréquemment posées sur les services de localisation
Quelle est la différence entre la localisation et la traduction ?
La traduction est une reproduction plus ou moins littérale du texte source dans la langue cible. Les mots du texte original constituent l’élément central de la traduction. La localisation, en revanche, transmet le sens qui se cache derrière les mots du texte original. Elle se concentre principalement sur le sens, le contexte et l’intention. Ainsi, la localisation peut ignorer, modifier ou remplacer des mots du texte original afin de mieux rendre le sens voulu dans la langue cible, alors que dans la traduction, on évite généralement d’apporter de telles modifications.
Quels sont les éléments pris en compte lors de la localisation d’un texte ?
Les différences culturelles et linguistiques constituent les deux aspects les plus importants à prendre en compte lors de la localisation. L’utilisation de certains mots, expressions ou concepts peut s’avérer inappropriée dans la culture de la langue cible. Parallèlement, certains mots traduits littéralement peuvent être tout à fait acceptables d’un point de vue culturel, mais d’une longueur inacceptable (par exemple, lors de la localisation des boutons d’un site web).
Quels contenus faut-il localiser plutôt que traduire ?
Il convient de privilégier la localisation plutôt que la traduction pour tout ce qui fait référence à des éléments propres à une culture ou à un lieu, comme les noms de lieux, les noms de personnes, les traditions, etc. Une autre catégorie concerne les contenus qui nécessitent une mise en page spécifique, tels que les sites web, les logiciels, les brochures, etc.
Demande de devis Recevez une estimation dans un délai d’une heure !
-
Sélection du service
et de la combinaison de langues -
Téléchargement
et données de contact
Tilti vue par ses clients
Tilti est notre partenaire de confiance pour des traductions techniques et juridiques dans une multitude de langues européennes depuis 2012. L’équipe fait tout pour assurer une qualité irréprochable et une livraison rapide. Nous sommes heureux de recommander Tilti !
Tilti vue par ses collaborateurs
Je suis fière de notre équipe – professionnelle et dévouée, toujours prête à en faire un peu plus pour fournir des services d’excellence. Tout faire pour avancer, c’est la clé de notre réussite – et nous allons de l’avant en mettant en place de nouvelles technologies et en recherchant des solutions sur mesure !




