Demande de devis Recevez une estimation dans un délai d’une heure !

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
  1. Sélection du service
    et de la combinaison de langues
  2. Téléchargement
    et données de contact
  • Western Union
  • Orafol
  • Swepro
  • Accerol Mittal
  • GSK

Le client

Notre client est un fabricant mondial de produits alimentaires haut de gamme qui compte plus de 50 franchises principales et plus de 1 000 franchisés et détaillants en Europe, en Asie, en Afrique et aux États-Unis.

Le projet

Le client nous a confié la traduction d’un total de 87 fichiers CSV, soit environ 40 000 mots, pour sa boutique en ligne, de l’anglais vers le japonais. La traduction finale des « chaînes de texte backend » devait être livrée dans un délai de quatre semaines et dans le format d’origine.

Le challenge

La traduction des « chaînes backend » nécessite une grande expérience, car le contenu à traduire est intégré dans des « balises » et des « variables » qui ne doivent respectivement ni être traduites ni modifiées. De plus, les fichiers comportaient de nombreuses répétitions et étaient en partie déjà rédigés en japonais.

La mise en œuvre

  • Étape 1 : Lors d’une réunion de briefing, nous avons convenu avec le client de la manière de traiter les balises, les variables et les liens, ainsi que des éléments à traduire et de ceux à ne pas traduire. Afin de garantir une traduction cohérente des termes, nous avons effectué la traduction à l’aide d’un outil de TAO (traduction assistée par ordinateur).
  • Étape 2 : Nous avons fait appel à un traducteur japonais spécialisé, fort de plus de 15 ans d’expérience professionnelle dans le domaine de la localisation de logiciels, qui maîtrisait à la fois la terminologie spécifique au commerce électronique et la notation des « chaînes backend ». Avant de commencer le projet, le traducteur a reçu des instructions détaillées.
  • Étape 3 : Nous avons exporté la traduction finale et l’avons reconvertie au format CSV (en utilisant le codage UTF-8 afin de garantir que les caractères japonais s’affichent correctement par la suite dans la boutique en ligne). La terminologie utilisée a été enregistrée et associée au compte du client.

Le résultat

Notre client a reçu la traduction finale dans le format et avec la qualité demandés. Les fichiers ont pu être intégrés sans aucun problème dans les systèmes existants. Grâce à l’utilisation d’un outil de TAO et à l’enregistrement de la terminologie correspondante, nous avons veillé à ce que la traduction soit cohérente non seulement dans le cadre de ce projet, mais également dans tous les projets ultérieurs.

Suivant

Traduction et mise en page de dessins techniques

Lire