Demande de devis Recevez une estimation dans un délai d’une heure !
-
Sélection du service
et de la combinaison de langues -
Téléchargement
et données de contact
Le client
Notre client est un fabricant scandinave primé d’ascenseurs à plate-forme et d’ascenseurs individuels, présent en Europe et en Asie. À ce jour, plus de 25 000 bâtiments ont été équipés de ces ascenseurs.
Le projet
Quatre manuels système différents au format XML devaient être traduits de l’anglais vers le français, l’allemand, le polonais, le suédois et le norvégien, puis livrés sous forme de fichiers XML en vue d’un traitement ultérieur. Le projet comprenait 13 500 mots par langue, avec un délai de traitement de 6 à 7 jours ouvrables.
Le challenge
Dans les fichiers XML, le contenu est intégré dans ce qu’on appelle des « balises ». Les balises elles-mêmes, ainsi que les parties du contenu identifiées par des « attributs » spécifiques, ne devaient pas être traduites. Le client nous a fourni des instructions détaillées concernant chaque attribut, qui devaient être respectées pour tous les documents et toutes les langues. L’utilisation d’une terminologie propre à l’entreprise allait de soi.
La mise en œuvre
- Étape 1 : Nous avons simplifié le projet en utilisant un outil de TAO (traduction assistée par ordinateur). Notre informaticien a configuré l’outil via les « paramètres de balises », ce qui a permis d’exclure automatiquement de la traduction les contenus comportant des attributs « à ne pas traduire ».
- Étape 2 : Nous avons importé les fichiers XML et la terminologie existante du client dans l’outil, puis nous avons créé des dossiers de traduction dans lesquels toutes les consignes du client étaient déjà configurées. La vérification de la traduction a ensuite été effectuée directement dans l’outil de TAO.
- Étape 3 : Nous avons exporté les traductions finalisées pour chaque langue sous forme de fichiers XML et avons livré le projet dans les délais impartis.
Le résultat
Grâce à l’utilisation d’un outil de TAO, nous avons garanti un déroulement sûr et efficace du projet. Il n’a donc pas été nécessaire de suivre manuellement les instructions spécifiques de notre client pour chaque document un à un. Cela a permis d’améliorer la qualité des traductions, car nos traducteurs ont pu se concentrer pleinement sur leur savoir-faire.




